Avui he sentit per la ràdio diversos cops una de les aberracions del català més grans que he escoltat mai en un mitjà de comunicació.
Un anunci que s'ha repetit diversos cops que començava:
-A per pa amb cotxe.
Al principi, ni ho he entès, però al cap d'uns segons me n'he adonat, és la traducció literal de la forma castellana
-A por pan en coche.
Uf!
Els traductors automàtics i els correctors de Word fan molt de mal.
Òbviament, aquesta falta horrible no la detecta cap corrector, ja que és formada de tres paraules absolutament correctes: a, per i pa.
Però és ben evident per a qualsevol catalanoparlant que és una expressió totalment inexistent al nostre idioma.
Un català diria:
-A comprar pa amb cotxe.
O alguna cosa per l'estil, però mai a per res.
En fi, què hi farem, bé deuen tenir algú que se'n cuida d'evitar aquestes coses i ho corregiran...suposo.
1 comentari:
Escoltar l'emissora condal RAC1 fa sovint molt mal a l'orella.
Publica un comentari a l'entrada